Niedzielnie mamy dla Was kolejne słówko tygodnia. Tym razem związane z porą dnia, czyli de middag – południe. Słówko pochodzi z lekcji nr 24 (www.lekcjaholenderskiego.nl). Klasycznie przechodzimy do znaczenia słownikowego:
de middag – deel van de dag na de ochtend en voor de avond
* * *
I kilka zdań i pytań:
Heb je al gegeten deze middag? – Jadłeś już w południe? *
Het is bijna middag. – Jest prawie południe.
Tomasz en Karol spelen iedere middag tennis. – Tomasz i Karol grają w każde (po)południe w tenis.
We eten om 12 uur `s middags. – My jemy o 12 w południe.
Morgen om 12 uur `s middags! – Jutro o 12 w południe!
Wat doe je `s middags? – Co robisz w południe / popołudniu?
Het is één uur `s middags. – Jest pierwsza (godzina) popołudniu.
* * *
Dlaczego middag tłumaczymy południe a w zdaniach często zamieniamy na popołudnie?
Wynika to z różnić w używaniu poszczególnych wyrazów. W Polsce mówimy południe kiedy mamy na myśli godzinę 12, a wszystko to co następuje po niej popołudnie. Natomiast w Holandii middag jest szerokim pojęciem i oznacza czas między 12 a 17/18. Najczęściej (choć nie jest to żelazna reguła) middag stosujemy między 12 a 14, natomiast po 14 mówi namiddag (popołudnie).
* * *
Chcielibyśmy abyście dziś w ramach ćwiczenia spróbowali sami przetłumaczyć poniższe zdania. Sami zdecydujcie która forma Wam bardziej odpowiada. Czasami wpływ na nasze tłumaczenie ma to z jakiego regionu pochodzimy.
Heb je al gegeten deze middag?
Het is heel heet deze middag.
Die middag gingen we wandelen.
* * *
I ćwiczenie nr 2. Zajrzycie na lekcjaholenderskiego.nl, wypiszcie słówka z lekcji 24 i spróbujcie przekształcić powyższe zdania:
Wat doe je `s middags? -> Wat doe je `s ochtends?
Powodzenia w nauce niderlandzkiego
TEAM LEKCJA HOLENDERSKIEGO