Literując coś w języku polskim najczęściej używamy znanych, popularnych imion, a jak to jest w Holandii? W Holandii podobnie jak w Polsce używa się w większości przypadków imion. Jesteśmy pod tym względem bardzo podobni do siebie. Nasuwa się jednak kilka pytań:
Czy warto w takim układzie taką oficjalną listę ze słówkami umieć? Na pewno warto choć raz z nią się zapoznać. Zobaczyć pod jaką literą kryje się jakie słowo (głównie imię). Dla osób które pracują np. w logistyce i często muszą podawać różnego rodzaju dane przez telefon jest to pewnego rodzaju mus. Taką listę zawsze można wydrukować i trzymać na biurku.
Kiedy Holendrzy używają tego typu alfabetu? Przede wszystkim przy podawaniu kodu pocztowego (23544 HG, 8765 IJ, 5687WV), literowaniu imienia (Alyse, Geke, Hanneke) czy nazwiska (Lestestuiver, Maagdenberg, Van Bergenhenegouwen) lub przy podawaniu adresu (De Kleine Butjesstraat in Groningen, Tussen Hel en Vagevuur in Enkhuizen, De Dubbeleworststeeg in Amsterdam).
Czy można podać inne słowo niż te oficjalnie przyjęte? Oczywiście, że tak. Należy tylko pamiętać aby wyraz był znany i zawsze pisany tak samo! I co najważniejsze nasza wymowa poprawna.
A – Anna
B – Bernard
C – Cornelis
D- Dirk
E – Eduard
F – Ferdinand
G – Gerard
H – Hendrik
I – Izaäk
J – Jan
K – Karel
L – Lodewijk
M – Marie
N – Nico
O – Otto
P – Pieter
Q – Quotiënt
R – Rudolf
S – Simon
T – Theodoor
U – Utrecht
V – Victor
W – Willem
X- Xantippe
Y – Ypsilon
Z – Zaandam
Bardzo fajny wpis. Przyda mi sie, bo pracuje w logistyce. Pozdrawiam
Fajnie, że się przyda 🙂 Pozdrawiamy