ODMIANA CZASOWNIKA 1

Dziś zaczynamy kolejny cykl gramatyczny: odmiana czasownika. Na pierwszy ogień idzie regularna odmiana. Jako przykład posłuży nam czasownik werken, czyli pracować. Przy regularnie odmianie czasownika:

* dla 1 osoby liczby pojedynczej, czyli „ja” odcinamy od bezokolicznika (forma słownikowa) końcówkę -en werken -> werk -en -> ik werk

* dla drugiej i trzeci osoby liczby pojedynczej, czyli Ty, Pan, Pani, on, ona, ono dodajmy końcówkę -t dla czasownika odmienionego dla ja ik werk -> +t -> jij werkt

* liczba mnoga jest w formie bezokolicznika (dla każdej osoby)

* * *

ik werk

jij/je/u werkt

hij/zij/het werkt

wij werken

jullie werken

zij werken

* * *

Uwaga! nie zapomnijcie o inwersji, czyli… Jeśli czasownik zamieni się miejscem z jij lub je traci końcówkę -t -> je werkt -> werk je / jij werkt -> werk jij

* * *

Co do zasady regularnie odmieniają się czasowniki zakończone na:

  1. 2 lub więcej różnych spółgłosek przed końcówką -en, np. oogsten -> oogst
  2. 2 różne samogłoski i 1 spółgłoskę przed końcówką -en, np. trouwen -> trouw
  3. tylko na samogłoski przed końcówką -en, np. draaien -> draai
  4. czasowniki złożone z 3 lub większej liczby sylab, gdzie sylaba przed końcówką -en jest nieakcentowana, np. luisteren -> luister

więcej na ich temat w kolejnych wpisach 🙂

* * *

Inne czasowniki odmieniane regularnie to np:

  1. branden
  2. drinken
  3. brengen
  4. zoeken
  5. vinden
  6. houden
  7. kijken
  8. fietsen

 Zachęcamy Was do tego abyście sami spróbowali odmienić wymienione czasowniki według poniższego przykładu:

ik brand

jij/je brandt

u brandt

hij/zij/het brandt

Jeśli macie pytania piszcie, w kolejnych wpisać będziemy wyjaśniać nieregularne odmiany!

Pozdrawiamy

TEAM LEKCJA HOLENDERSKIEGO

odmiana czasownika – maken

odmiana czasownika – leggen

odmiana czasownika – draaien

odmiana czasownika – luisteren

odmiana czasownika – trouwen

odmiana czasownika – gaan

8 thoughts on “ODMIANA CZASOWNIKA 1”

  1. Dlaczego podając inne czasowniki regularne nie dodajecie polskiego tłumaczenia ich.
    To zniechęca i dodaje dodatkową trudność.
    Pozdrawiam

    1. Dziękujemy za komentarz. Uważamy, iż nauka jakiegokolwiek języka obcego wymaga trochę „poświęcenia”. Rozumiemy, że byłoby super gdyby każde słówko na naszej stronie zostało przetłumaczone. Jednak jest to jednak lekkie „zmuszenie” 😉 do tego aby zajrzeć do słownika i sprowokowanie do jeszcze większej i efektywniejszej nauki.
      Zawsze możemy podrzucić tłumaczenie i pomóc 🙂 Wystarczy napiać komentarz lub wysłać mail.
      Postaramy się w kolejnych wpisach (zwłaszcza w tych z tłumaczeniem gramatycznym) to uwzględnić.
      Pozdrawiamy i dziękujemy za pomysł 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.